Saturday, 6 July 2013

La lengua china... adaptarse o morir!

Nǐ hǎo!
Nǐ Hǎmā? wǒ hěhǎo! nǐmen ne?
Nǐ xǐ huān hē pí jiǔ māwǒ fēi cháng xǐ huān

Vale ya, jajaja. Este idioma es imposible jajaja. Como podéis ver la manera en la que he escrito no es la manera que acostumbramos a ver. Los chinos de aquí no escriben así lógicamente, ellos escriben chino tradicional o chino simplificado (para mi los dos imposibles...), esta manera de escribir se llama Pinyin, yo creo que se lo inventaron para que los extranjeros fuésemos capaces de hablar con ellos sin necesidad de que ellos aprendan inglés. El pinyin consiste básicamente en escribir la fonética china con el alfabeto latino, vamos, es como cuando te dicen una palabra en inglés y tu te escribes al lado como se pronuncia en español, ¿¿nunca lo habéis hecho?? yo miles de veces! Veamos algunos ejemplos:
  • I want to study chinese --> Ai guont to estadi chainis.
  • Do you like play videogames? --> Du yu laik plei videogeims?
Creo que con un par de ejemplos ya habréis pillado la idea, ¿no? ;)

La parte fácil del chino: las estructuras, hasta donde yo sé, son relativamente fáciles, es como hablar en indio! sin preposiciones, ni verbos seguidos de infinitivos con to o ing, ni artículos que hay que usar según reglas estúpidas como por ejemplo "si hablamos de un río se usa -The Amazonas-, si hablamos de un lago no - Lake Michigan- " What the hell is this?????, sin tiempos verbales (si quiero hablar de lo que voy a hacer mañana pues pongo mañana en la frase y listo)...

La parte complicada: Cada símbolo chino representa lo que nosotros llamamos una silaba, las silabas se componen de una inicial, una final y, he aquí el quit de la cuestión, UN MALDITO TONO. Esto se traduce en que a parte de la complicación más que obvia de que todo es nuevo para mi... tengo que aprender a utilizar 6 vocales distintas con 5 tonos diferentes... Esas flechas indican la entonación que le tienes que dar a la silaba cuando la dices. 
  1. El primer tono se representa con un macrón (ˉ) sobre la vocal: ā ō ē ī ū ǖ
  2. El segundo tono se marca con un acento agudo (ˊ): á ó é í ú ǘ
  3. El tercer tono se representa con un carón ( ˇ ): ǎ ǒ ě ǐ ǔ ǚ
  4. El cuarto tono se simboliza con un acento grave (ˋ):à ò è ì ù ǜ
  5. El quinto tono, o tono neutral, se representa con una vocal normal sin acentos gráficos:a o e i u ü

Además de eso hay diptongos, pero de eso aún no sé mucho... poquito a poquito!

El problema, al igual que nos pasaba en inglés con palabras como can't y cunt, es que la pronunciación es la misma o muy similar, sólo cambia la entonación, pero los significados pueden ser muy distintos. He encontrado el siguiente ejemplo en Internet:
  • má: insultar
  • mà: Caballo
  • mā:  madre
  • mǎ: planta de lino
Por su puesto de escribir o leer chino tradicional / simplificado nos olvidamos de momento! Una curiosidad que por lo menos yo no sabía ¿sabíais que los caracteres chinos y los japoneses son los mismo o casi los mismos? O_O valeeeeeee, seguro que ahora todos lo sabíais.... yo lo acabo de aprender!! Es mejor reconocer la ignorancia propia y aprender que ir de listillo por la vida...

De momento sólo he tenido una clase de chino, tendría que haber tenido dos pero voy a cambiar de profesor, es una pena porque esta chica era muy maja pero... quien quiere pagar 90 pudiendo pagar 50 (o igual algo menos), la pela es la pela señores! es lo que tiene! A ver si soy capaz de escribiros un post entero en pinyin uno de estos días... aunque creo que no tendrá mucho sentido, no creo que nadie lo leyese! La verdad es que si consigo poder decirle al taxista que me lleve a casa, o pedir la comida en un restaurante... mucho habré conseguido! No sé hasta donde llegaré, lo que está claro es que si no lo intento... no llegaré a ninguna parte.

Mañana salvo diluvio universal... me voy a Xitang! así que si hay suerte tendremos nuestro primer post de viajes esta semana! yuju yuju!

Zài jiàn queridos lectores!
P.D: escribir en rojo en china no está bien visto... da mala suerte o algo de eso!







2 comments:

  1. Qué pinyines!! jajajajaja...perdón. Escribir en rojo da mal fario? Pero no eran comunistas?? ;)Pues mucho cuidado con la entonación, a ver si la vas a tener!

    ReplyDelete
  2. Enhorabuena por tu blog Raquel, es muy divertido e informativo. No sé que nos depara el futuro, pero creo que podrías tener una prometedora carrera como monologuista de la cultura china!
    Besos
    Pablo Moreno

    ReplyDelete